相伴


 

/ CHINESE


弗罗斯特·甘德是美国当代著名诗人、翻译家、学者,出生于加利福尼亚州莫哈韦沙漠,拥有地质学和英语文学学位,曾任教于哈佛大学,现为布朗大学文学艺术与比较文学荣休教授。2019年凭借诗集《相伴》荣获普利策诗歌奖。此外,甘德还翻译了大量拉丁美洲和西班牙诗人的著作,合译过日本诗人吉增刚造和野村喜和夫的诗集,并致力于向西方世界推介多多、欧阳江河、翟永明、王寅等中国当代诗人的诗歌。


《相伴》中,他悼念曾经相濡以沫的亡妻,记录陪伴患阿尔兹海默症的母亲的日子,真挚感人。但是,他并没有试图完全摆脱悲伤,而是潜入了一种在轻与重之间浮动、痛苦而又受到层层净化的美。正如他在诗中所言:我把一生都给了陌生人,没能给我爱的人。


加州大学伯克利分校英语系主任查尔斯·阿尔铁里教授为《相伴》的中译本撰写了长篇导读,在文章中,他写道:“《相伴》这个标题出色地阐释了诗歌如何能够提供与别的写作方式截然不同的生命体验。邀请读者参与到作品中来,对甘德一书尤为合适,因为他需要通过一种独特的话语方式来建立与世界的关系,并以此来弥补失去他深爱的妻子C. D. 莱特的痛苦……它已超越了一个极度真挚、聪颖的人是如何处理失去爱人的痛苦而又不放弃爱的方式。”


中国当代著名诗人西川与甘德和C. D. 莱特有着深厚的友谊,他们多年来在诗歌书写和翻译上广泛交流和切磋。西川称《相伴》是“一本与爱、生命、死亡相对称的诗集”。在中译本里,他对甘德的诗歌有过生动的描写:“甘德的诗歌魔力满满:从题材上讲,它们有一种纪实性,但其下笔处往往出人意料。其诗歌在形式方面的实验性很强,语言过处,生活获得哲学的打开甚至发明。这样一种富于洞察力的诗歌所展现出的是一种深层次的美,它打动你时,声音不大,但你却被深深地打动,且觉得余音不绝。弗罗斯特的几乎每一行诗都是开花,有时是爆破,但你不知道他后面的诗行又会生出怎样的奇效,故而会有所期待。”


文学的美妙之处在于,人们将过去的记忆带到我们身边,好比古希腊女诗人萨福两千六百多年前写下的诗句,她所处的时代早已消失,但我们仍然可以阅读她的诗,感受她对当时生活的各种细腻锐敏的情感,如此,她所处的时间段仿佛也融入了我们当下的时间。《相伴》中的多数作品是献给我已故的太太C.D.莱特的,她就是我生命中的“锚”,让我在这个飘荡的世界安定下来,不至于随波逐流。当她去世后,我一度觉得自己失去了生活的重心,四处飘荡着,因为她一直是我价值观的源头。
— 弗罗斯特·甘德

Buy


 
 
Nancy Campana